Hoài nhời mà nói với trâu, đạn đâu bắn sẻ, gươm đâu chém ruồi

Direct English translation

It is a waste of words to speak to a buffalo; where are bullets to shoot sparrows, where is a sword to cut flies?

Equivalent English version

Don't cast pearls before swine

Giải thích tiếng Việt
Chỉ việc nói năng, khuyên giải với người không biết tiếp thu uổng công, cũng như đem cách thức lớn lao dùng vào việc nhỏ nhặt không tương xứng. Biến thể này chỉ kháccách nói "nhời" thay cho "lời", vẫn dùng để chê sự phí lời, phí công hoặc làm quá mức.
English explanation
It refers to the futility of trying to reason with someone who will not understand, and to the mismatch of using heavy measures for trivial things. It is used to criticize wasted words, wasted effort, or an exaggerated response to a minor matter.